Showing posts with label Leigh Walton. Show all posts
Showing posts with label Leigh Walton. Show all posts

Sunday, January 25, 2009

"Agamemnon is the king!"

Fiona always pronounces Aeschylus "ess-keh-lus" and I had always heard "ees-keh-lus." I looked it up to see which was preferred and I found a hilarious nightmare. If you have JSTOR access, check out this article; if you don't, carry on pronouncing it whichever way you always have, because it doesn't seem to matter either way (rather like "edd-i-pus" versus "eed-i-pus). Academics always gotta be fighting about something!

Anyway. Reading The Libation Bearers (the second of the three plays that make up the Oresteia) made me wonder about the Electra complex, which I had heard was the female version of the Oedeipus complex. This seemed sort of unfair to me, because in Aeschylus' version, at least -- I haven't read the Electra plays by Sophocles or Euripedes, although now I feel like I should, but not in these dreadful old versions that you can get for free online -- Electra doesn't do anything nearly as drastic as Oedipus (I don't think that she does in anyone's version of the story).

Appropriately, it seems like the Electra complex isn't as big a thing, anyway. According to Wikipedia,
The idea is based largely on the work of Sigmund Freud, who uses the Oedipus complex as a point of reference for its elaboration. The term, however, was introduced by Carl Jung in 1913. Freud himself explicitly rejected Jung's term, because it "seeks to emphasize the analogy between the attitude of the two sexes," and continued to use the [term] feminine Oedipus attitude in his own writings.

That's very good of Freud, since it doesn't seem reasonable to saddle poor Electra with all the baggage of Oedipus -- she doesn't appear to be in love with her father at all, though she does want her mother dead (come to think of it, I always thought Freud's terminology was a bit hard on Oedipus, too, since in the story he actually goes to great lengths to avoid killing his father and marrying his mother, rather than having some messed-up complex wherein he wants to do those things, although honestly if I were Oedipus and aware of that prophecy, which he was, I think I would've married a much-younger woman and avoided killing anyone at all, just to be on the safe side, but then there would be no play, I guess).

I will grant that Electra speaks of her father and her siblings with a degree of intensity that is rather off-putting, at least to my judgmental modern taste. When she and Orestes are reunited, she says,
You light to my eyes, four loves in one!
I have to call you father, it is fate;
and I turn to you the love I gave my mother --
I despise her, she deserves it, yes,
and the love I gave my sister, sacrificed
on the cruel sword, I turn to you.
You were my faith, my brother --
you alone restore my self-respect. (ll.240-247)

Hmm... yeah. Both she and Orestes are reeeeally into Agamemnon:
ORESTES
Dear father, father of dread,
what can I do or say to reach you now?
What breath can reach from here
to the bank where you lie moored at anchor? ...

ELECTRA
Then hear me now, my father,
it is my turn, my tears are welling now,
as child by child we come
to the tomb and raise the dirge, my father. (322-25; 336-39)

Can we talk about this? One line about Iphigeneia "sacrificed/ on the cruel sword," with nary a mention of who was doing the sacrificing, and then they're both worshiping their father like he's the second coming? (Anachronism, schmanachronism.)

It's not clear to me whether Clytaemnestra's hatred of Agamemnon is a product of his having killed Iphigeneia, her desire to replace him with Aegisthus, or both. Or maybe neither. But you'd think, at least, that Orestes and Electra would feel a shade more ambivalence about the dude who killed their sister so that his ships could sail. Is that so much better than what Clytaemnestra did?

Speaking of family ties, man, I had forgotten how disturbing the description of the sacrifice is. (I wonder if it's this bad in other translations?) It's hard to blame Agamemnon for how sexual these lines sound, since they're spoken by the chorus, but I want to blame someone:
"My father, father!" -- she might pray to the winds;
no innocence moves her judges mad for war.
Her father called his henchmen on,
on with a prayer,
"Hoist her over the altar
like a yearling, give it all your strength!
She's fainting -- lift her,
sweep her robes around her,
but slip this strap in her gentle curving lips...
here, gag her hard, a sound will curse the house" --

and the bridle chokes her voice... her saffron robes
pouring over the sand
her glance like arrows showering
wounding every murderer through with pity
clear as a picture, live,
she strains to call their names...
I remember often the days with father's guests
when over the feast her voice unbroken,
pure as the hymn her loving father
bearing third libations, sang to Saving Zeus --
transfixed with joy, Atreus' offspring
throbbing out their love. (Agamemnon 227-47)

Is there any way that this scene could not have been intended to sound profoundly sexual? It's hard to think Fagles would've added all that reeking innuendo just for kicks. I wonder what the intention is there; that is, what purpose is served by making Agamemnon sound like a child molester as well as a murderer. Leigh Walton? Anyone?

Although, speaking of scenes that sound closer to PG-13 than you'd think would be necessary, let's go back to Electra one more time. Here she is at Agamemnon's grave:
What kindness, what prayer can touch my father?
Shall I say I bring him love for love, a woman's
love for husband? My mother, love from her?
I've no taste for that, no words to say
as I run the honeyed oil on father's tomb. (The Libation Bearers 87-91)

Well, shit. Maybe Jung was onto something after all.

Saturday, December 13, 2008

Beowulf and Religion; or, Ireland Makes Me Giggle

Leigh, a friend of mine from Reed, ended up making a blog post about religion in Beowulf. He was a classics major, so you should almost significantly give significantly more weight to his words than mine on any issues pertaining to ancient texts (also comic books). Leigh writes,
The situation is strikingly similar to Homer, where we have a text that doesn’t have a lot of precedents but also obviously describes situations considerably earlier than itself. It makes dating the thing, or even isolating and dating the various layers within it, almost impossible, but maybe what’s interesting for your purposes is that it represents a literate Christian scribe (or series of scribes) trying to make sense of an illiterate pagan society (and possibly working from an oral text, or group of texts, that he’s received).
He goes on to discuss the various reasons that religion, which comes up so frequently in Beowulf, might have ended up being portrayed in such a nebulous and paradoxical fashion, but the two main theories are basically as outlined above: either you have a Christian author imposing his own sort of order on his depiction of what he knows was a very different society, or you have a Christian editor sticking some pious bits into an older text.

Thomas D. Hill (who has been teaching English at Cornell since 1967!), in his essay "The Christian Language and Theme of Beowulf,"* offers a slightly different take. Essentially, he sees the author as a Christian who admired the pagan heroes of myth and had "tolerance and respect for the past" (213), as opposed to, say, Alcuin, who wrote, "The Heavenly King does not wish to have communion with pagan and forgotten kings... for the eternal King reigns in Heaven, while the forgotten pagan king wails in Hell" (Norton p. 91, from Donald A. Bullough's 1993 translation). The point being that a lot of Christian scholars of that era did not look kindly on their pagan predecessors, however admirable or legendary, but the Beowulf-poet, argues Hill, was different. He "was willing to question the authority of what must have been the majority opinion of the church of his time" (210). (Hill mentions that other critics have tended instead to argue either that the Beowulf-poet simply wasn't particularly concerned with theological consistency or that he accepted that his heroes would be doomed to Hell.)

And now some lengthier quotes, because I think that Hill offers a very useful way to understand the poem's theology, but it's 2am and I don't trust myself to give a halfway-decent summary of anything he says:
...[I]t seems to me that the most consistent way to read the poem as we have it is to assume that the Beowulf-poet had thought long and hard about the problem and had arrived at (or had been taught) an essentially "humanistic" reading of his forefathers' paganism. He seems to have believed that the best and greatest of these men knew about God, creation, and natural moral law, and that when they died their souls went to heaven. ...
...Beowulf is a remarkably consistent text in that the religious language of the poem reflects the religious knowledge of those patriarchs who lived before the covenants and the creation of Israel. It is useful to have a term to define the religion of Beowulf, Hrothgar, and the good Germanic heroes in the poem and I would suggest that we define them as Noachites, that is, as gentiles who share the religious heritage and knowledge of Noah and his sons without having access to the revealed knowledge of God which was granted to Abraham, Isaac, and Jacob.... (202)
As for the bit about idol-worship and not knowing God, well, Hill argues that it doesn't match anything else in the text and can simply be deemed corrupt; either "someone else added that passage" or "the Beowulf-poet forgot for a moment to maintain the careful balance which he maintains elsewhere in the poem" (204); Hill seems to lean pretty heavily toward the former explanation. The latter is funnier, though.

Then, of course, you have the whole problem of the fact that Beowulf and his buddies worship just the one God who seems to have a whole awful lot in common with the Christian God, whereas
the pre-Christian Germanic peoples were in fact pagans who worshipped a number of different gods and there is no historical evidence that any of these peoples anticipated the distinctive Judeo-Christian God, who created the heavens and the earth (Beowulf lines 90-98 and who governs the course of history (Beowulf lines 696-702). (205)
Hill deals with this with the same idea that Leigh mentioned, that of a Christian scribe/author who, despite having a fairly firm grasp on religious history, chooses to order his fictional world in a manner he finds more palatable or more comfortable.

Hill offers a couple of examples from Old Irish and Old Norse-Icelandic literature to show how other early Christian authors dealt with the problem of having legendary heroes who happened to be pagans. Not wanting to imagine their heroes burning in hell, these authors evidently thought it would be ok for pagans--if they were exceptionally awesome--to go to Heaven, so they strained credibility and theology to make this possible. This is the best example, by far:
Thus in the death tale of Conchobar, Conchobar is wounded (the solidified brain of a slain enemy is embedded in his skull) and only partially healed--any excitement will kill him. He remains seven years in this parlous state until he is told of the passion of Jesus, leaps up to lead an onslaught of the Ulstermen to avenge this crime, and dies as an Irish martyr to the faith. (207)
THAT IS TOTALLY SWEET. Did you just read that part? He had a solified brain! In his brain! Also... what??

Hill takes the story from Ancient Irish Tales (1969), by Tom Peete Cross and Clark Harris Slover, which I should clearly track down and read because I am utterly enamored of the beautiful logic of that story. And apparently Cu Chulainn's salvation was arranged via similarly improbable happenstance.

This is going to have to end my discussion of religion in Beowulf, and indeed Beowulf itself, because I have already started reading Bernard Knox's introduction to the Fagles translation of the Odyssey. Don't be sad. Fiona still has one more Beowulf post to make, and also I am learning some amazing things from the Knox introduction. For real.

But--while we're on the topic of things that are both Irish and hilariously entertaining--I want to take a very brief detour back to the Heaney introduction, from which I learned this thing that I forgot to share with you. In a discussion of language and why he chose to translate Beowulf into, of all things, an old Ulster dialect, Heaney happens to mention that "the word 'whiskey' is the same word as the Irish and Scots Gaelic word uisce, meaning water" (xxxiv).

Explains a lot, doesn't it?

------------------------------------------------
*All criticism I have cited, up till and including Hill, has been taken from the previously-mentioned Norton edition. I have used page numbers (usually marked with p. or pp.) when citing criticism from the book and line numbers (usually marked with l. or ll.) when citing the poem itself; I hope this system makes sense to you. I'll try to be consistent with it.