Showing posts with label Richmond Lattimore. Show all posts
Showing posts with label Richmond Lattimore. Show all posts

Monday, December 15, 2008

he blinded me with library science!

Here we have Homer's Odyssey as translated by the celebrated Robert Fagles, who died this past March. He was the Arthur Marks '19 Professor of Comparative Literature Emeritus at Princeton University, where he had taught since 1960. (Wow.)

This is the 1996 Penguin Classics edition, with an introduction and notes by Bernard Knox--another well-known classicist, who taught at Yale for many years--who also did the intro for Fagles' Iliad and three Theban plays. I chose the Fagles on purpose--but let me backtrack for a moment.

It is something of a detour (heh) to read the Odyssey after Beowulf. We have a couple of reasons for this slight change of plans. After learning that the GRE would have more than just the English-language classics on it, we decided to add some Greeks to our list, things that either I hadn't read for Hum110 or have since grown fuzzy on (I have got to reread the Oresteia--I can never remember what happens in which part). The Odyssey, in fairness, I probably don't need to read; I have read and studied the Iliad, after all, and I'm very familiar with the story; we even read the condensed version in high school.

But then... we read the condensed version in high school. They gave Homer the Reader's Digest treatment. It just doesn't seem right! I don't want to live my life with the secret shame of never having read the real thing. In any case, I really wanted to read a Fagles translation, because as I mentioned before, we read the Lattimore for Hum110, and a lot of the geekier classics-heads were pretty irked that we read him instead of Fagles. (But Lattimore was PBK, which is a fun thing.) So I wanted to know what I was missing.

I haven't gotten very far in yet, so I'm not sure how I feel. I know I don't feel very good, though, about something Knox mentions in the introduction. He says that Fagles' Iliad ends with, "And so the Trojans buried Hector breaker of horses" (24.944). If I recall correctly (I think I do), Lattimore's ends with, "Such was the funeral of Hector, breaker of horses." Fiona says that she believes Greek to be a very active language, and maybe Fagles' translation is more accurate. Which is altogether possible; Lattimore, of course, does his best to approximate the poem's original meter (Oliver Taplin, in this 1990 review of Fagles' Iliad, says that Lattimore chose a "long, free six-beat line"), but he has also gotten a lot of praise for sticking closely to the text's original meaning. Fagles--says Taplin--uses between three and seven beats per line, but usually six. A more relaxed meter might allow him to translate more directly, but really I'm just speculating.

In any case. Fagles is very famous, and I've read Lattimore, so it's Fagles' Odyssey we're reading. I really loved Knox's introduction, and I want to share three exciting things that I learned from it:

1. The Odyssey, of course, is in dactylic hexameter, as are the Iliad and the Aeneid. Hexameter means six metrical units, obviously; Knox informs me that a dactyl is "a long plus two shorts" and spondees are "two longs." (Boring, but it's good to know about meter.) But! What I didn't know is that, "The syllables are literally long and short; the meter is based on pronunciation time, not, as in our language, on stress" (12). I guess that's something I should have known by now; I'm sure we must have discussed it in class. But as an English major--and one who focused on Shakespeare!--I never so much as entertained the notion of a metrical style based on something other than stresses. Exciting times, guys.

2. This is... this is kind of the best thing ever. In a discussion of whether Homer would have composed his works as oral poetry or in writing, Knox says,
We do not know when papyrus, the paper of the ancient world, was first available in Greece, though we do know that it came at first not from its almost exclusive source, Egypt--which was not opened to Greek merchants until the sixth century B.C.--but from the Phoenician port the Greeks called Byblos (the Greek word for book was biblion--our "Bible"). 21
Guys. That is awesome. Dictionary.com tells the same story, but I would never have known if Knox hadn't told me. It also explains what libros are doing in the biblioteca. Oh, Bernard Knox, you blinded me with library science.

3. One more. Just one. On the subject of pirates, Knox mentions that "the young Julius Caesar was captured by pirates near the small island of Pharmacusa off the Ionian coast and held for ransom" (29). Caesar? Pirates? Ransom? Someone make a musical out of this! Or at least a bad Johnny Depp vehicle.

Wednesday, December 10, 2008

I'm Captain Evil (and I'm General Disarray!)

Aaah! I had intended for this to be a longer and more thought-out entry, but I got caught up doing Actual Work and now it is already midnight. I should really give it up and go to bed, but I just finished this Tolkien paper, "Beowulf: The Monsters and the Critics" (of which Wikipedia has a brief but accurate summary) and I wanted to mention a few things it brought to mind. Curse you, Norton Critical Editions, you and your large samplings of interesting and relevant critical material. Whatever. I'll sleep through the musical we're seeing tomorrow. (The plot summary of which reminds me of two different novels I read recently, and oh god, I'm already going off on tangents.)

Anyway. Tolkien. (I'll leave the
LOTR angle to Fiona, since it's not my department.)

He discusses
Beowulf in the context of its inevitable companions, the Aeneid and the Odyssey (apparently Beowulf used to be known as "the Beowulf"!); he considers the former a more appropriate counterpart, although he demurs on the question of whether Beowulf's author had read Virgil (I don't know if this question has been resolved since 1936, and if so, what the answer is; I'll investigate further):
There is, of course, a likeness in places between these greater and smaller things, the Aeneid and Beowulf, if they are read in conjunction. But the smaller points in which imitation or reminiscence might be perceived are inconclusive, while the real likeness is deeper and due to certain qualities in the authors independent of the question whether the Anglo-Saxon had read Virgil or not.... We have the great pagan on the threshold of the change of the world; and the great (if lesser) Christian just over the threshold of the great change in his time and place.... (p. 120).
In a footnote, Tolkien adds
In fact the real resemblance of the Aeneid and Beowulf lies in the constant presence of a sense of many-storied antiquity, together with its natural accompaniment, stern and noble melancholy. In this they are really akin and together differ from Homer's flatter, if more glittering, surface. (p. 120)
Ooh, burn. Seriously though, I did think of the Aeneid much more frequently than the Iliad (I haven't read the Odyssey yet, ok) while I was reading Beowulf, but I wasn't sure how much of that was because I read the Mandelbaum translation of the Aeneid and the Lattimore translation of the Iliad (mah hexameter, let me show u it). Lattimore's Iliad is very formal, whereas Mandelbaum's Aeneid and Heaney's Beowulf, neither of which attempts rigorously to adhere to the meter of its original, share -- perhaps partly as a result -- an immediacy and intensity that Lattimore's Iliad lacks. Since I have no Greek nor Latin nor Old English, I can't be sure which of all these qualities result from the poems as written and which are a consequence of their various translations. Tolkien's jab at "Homer's flatter, if more glittering, surface" would hint that at least some of this difference is inherent to the originals, but I just don't know.

One aspect of
Beowulf that did remind me of Homer was the epithets, but oh, SO MUCH BETTER. If you thought "Hector, breaker of horses" was a pretty sweet moniker, how about Grendel, "captain of evil" (l. 749)? And while we're on the topic of exciting nomenclature, let's not forget the line where Beowulf describes his sword as a "sharp-honed, wave-sheened wonderblade" (l. 1490). (Hey, baby... wanna see my wonderblade?)

Beowulf also contains my new favorite example of serious understatement. When Grendel is fighting Beowulf in Heorot, the hall where he (Grendel) has been murdering people every night for the past twelve years or so, Grendel begins to realize that he is losing: "The latching power/ in his fingers weakened; it was the worst trip/ the terror-monger had taken to Heorot" (ll. 763-65).

Yeah, the worst trip for sure. You know. The one where Beowulf rips off his arm, which injury shortly results in his agonizing death. Look, you guys, it was definitely way worse than those other trips where he just killed and ate a bunch of people and stuffed their remains into his dragon-skin pouch [Per Beowulf: "I had done no wrong, yet the raging demon/ wanted to cram me and many another/ into this bag" (ll. 2089-91)].

Oh dear. I have a lot else to say about Tolkien and Christianity and epithets and kennings (shield-clash! wave-vat! neck-ring! hate-honed! hall-roofing! bone-house!), but somehow I have been writing this post for well over an hour. More soon.